Abstract
Like its users, one important feature of language is its dynamism. Thus, language
adapts to situational constraints as its users vary across regional/geographical, social,
educational, occupational, etc. domains. English is such a typical language that, as a
result of vast geographical distribution, has often assumed the peculiarities of different
societies that use it informing the notion of variety. Varieties of English thus exist among
the three Kachruan circles among which Nigerian English (NE) is situated. This paper,
building on the works of several scholars who have approached the NE phenomenon
from different perspectives, discusses the phonological, morpho-syntactic, lexicosemantic
and pragmatic features NE. It is submitted that the issue of variation and/or
deviation characterizing the NE be harmonized within the Global English (GE) variety
and Computer-Assisted Language Learning (CALL) be fully incorporated and
implemented so that the current state of English language teaching and learning in
Nigeria would transcend the “state of confusion” (Babatunde, 2002) it is now. This is
considered expedient so that the Nigerian users of English would be able to cope
meaningfully with the challenges posed by the knowledge-driven twenty-first century, in
which English is assuming greater roles and significance.
1.0. Introduction
One sociolinguistic implication of the diffusion of English language - an amalgam
of the three paltry languages of the Jutes, Angles and the Saxon, unknown in the 6th
Century AD - in the global scene is the emergence of World Englishes (WE) (Adegbija,
1994). English is now spoken all over the world among various categories of speakers.
The Kachruan ‘three concentric circles’ of English users are the Inner Circle, the Outer
Circle and the Expanding Circle (Kachru,1985).These are normatively characterized as
Norm-producing, Norm-developing and Norm-dependent users. This sociolinguistic
scenario is also aptly captured by Quirk (1985:1-2) as English as a Native language(ENL)
countries (Great Britain, United States, Canada, Australia, South-Africa), English as a
Second Language countries (e.g. Nigeria, India, Singapore, Tanzania, Zambia, Ghana,
2
Uganda, Kenya, etc.) and English as a Foreign Language countries (e.g. Germany,
Russia, China, France, Belgium, Italy, Saudi Arabia, Greece, etc.) (Adedimeji, 2006).
The international explosion of English has made it cease to be an exclusive
preserve of the English people (Adegbija,1994:209).As there are more speakers of
English in the outer and expanding circles than the norm-producing inner circle, English
is now seen as a global language, susceptible to the subtleties and idiosyncracies of
regional and cultural linguistic behaviours. Indeed, Bailey and Gorlach (1982) provide a
panoramic overview of world varieties of English as clothed by their various distinctive
peculiarities and identifiable local flavour. Some of the issues that have arisen from this
phenomenon as rightly identified by Adegbija (1994) are: (a) the growth and
development of indigenized, nativized indiosyncratic varieties, (b) the issue of
intelligibility or otherwise of the emerging varieties and the implications of this for an
international or global variety, (c) the acceptability of the different varieties and (d) the
determination of which variety should be the ideal norm to use as a model, especially in
education.
As “sociolinguistics tries to cope with the messiness of language as a social
phenomenon” (Coulmas, 2003:263), such messiness may be said to abound in the sociogeographical
spread of English across the world. Some world varieties of English, aspects
of Nigerian English inclusive, would still need to be interpreted to other speakers of
English before they are intelligible. This is a result of the overbearing local idioms and
linguistic patterns that characterize such varieties or uses. Trask (1995:75) provides such
structures of English varieties that are quite normal to their users as follows:
1. We had us a real nice house
2. She’s a dinky-di Pommie Sheila.
3. I might could do it.
4. The lass didn’t gan to the pictures, pet.
5. They’re a lousy team any more.
6. I am not knowing where to find a stepney.
The expressions above are marked by dialects or regional forms. Almost all of them
may have to be interpreted to Nigerian and other English speakers apart from their
specific users. As adapted from Trask (1995:74-75), the first expression is peculiar to the
3
south of the USA, with the extra “us” and the form is sometimes used elsewhere. The
second structure is Australian English, a native speaker variety, and it means “she’s a
typical Englishwoman.” The third example is a normal expression in parts of the
Appalachian Mountain region of the USA as well as many parts of Scotland; it means “I
might be able to do it.” The fourth structure is ‘Geordie’, the speech of the Tyneside area
of northeastern England and it means “The girl didn’t go to the cinema.” The fifth
expression is typical of a large part of northeastern USA and the use is considered
mysterious because it means “They used to be a good team but now they are lousy” the
opposite of they are not a lousy team anymore .The last (number 6) example is an Indian
English expression and it means “I don’t know where to find a spare wheel.”
What the above shows that English adapts to the socio-cultural constraints that
characterize various contexts of its use. A world language par excellence, its propensity
to adapt to the dictates of its users, whoever they are, appears to be inimitable. This paper
overviews the linguistic features that typify Nigerian English and highlights the
implications of such in an unfolding century that poses greater challenges for mankind,
economically, politically, culturally, educationally among others, and in which
internationalism and globalization will become more pervasive. The present exercise is
relevant because most previous attempts at addressing features of the Nigerian English
have been particularistic and unidirectional, focusing on individual or two levels of
linguistic description. For instance, all of Banjo (1971), Adetugbo (1977), Bamgbose
(1982), Jibril (1979;1982), Eka (1985) among others have focused on phonology.
Odumu (1981) focuses mainly on syntax and semantics and Banjo(1969), Adesanoye
(1973), Kujore (1985), Awonusi (1990)and Jowitt (1991) treat aspects of morphology
and syntax extensively in their treatises. Akere (1982), Adegbija (1989), Bamiro (1991),
Alabi (2000) among others have been preoccupied with lexico-semantic features while
fragments of pragmatic features of Nigerian English can be gleaned from the works of
Akere (1978), Adetugbo (1986), Bamgbose (1995) and Banjo(1996).The representative
features in all the above are adopted while others are added as found desirable.
4
2.0. The Linguistic Features of Nigerian English
The English language in Nigeria exhibits certain distinctive features that cannot be
ignored. This situation results from the range of social, ethnic and linguistic constraints
posed by the second language context in which the language operates. The term,
“Nigerian English”, can be broadly defined as “the variety of English spoken and used by
Nigerians” (Adeniyi, 2006: 25). Nigerian English has generated as a lot of scholarly
interest since as far back as 1958 when L.F. Brosnahan published his article “English in
Southern Nigeria.” The question of what Nigerian English is and what it is not has
pitched scholars into two camps: the deviation school and the variation school. The
deviation school maintains that Nigerian English does not exist and what is referred to by
the term is just a concatenation of errors underpinning the superficial mastery of the
Standard British English (SBE) by Nigerians. Scholars in this school include Vincent,
Salami, Prator, Brann, etc. To the members of this school, Nigerian English is anomalous
and the banner of the SBE is upheld as the existing form, “even though their own speech
and usage provide ample evidence if its (Nigerian English) existence” (Bamgbose,
1982:99). The variation school represents the contemporary viewpoint and a vast army of
scholars like Banjo, Bamgbose, Awonusi, Odumu, Adetugbo, Adegbija, among several
others, belong here. The school affirms the existence of a distinct variety or dialect in
Nigeria, with its own subtypes along basilectal (non-standard), mesolectal (general,
almost standard) and acrolectal (standard Nigerian English) lines (Awonusi, 1987, cf.
Babatunde, 2001).
The question of which school is right or wrong as determined may be outside the
scope of the present work though appropriate entailments to that effect are made. What is
incontrovertible is that the use of English in Nigeria is characterized by the idiosyncratic
norms reminiscent of the Nigerian linguistic ecology. The features reflect the submission
of Soyinka (1988:126) regarding the use of English by Nigerian and other non-native
speakers:
And when we borrow an alien language to sculpt or paint in, we
must begin by co-opting the entire properties in our matrix of
thought and expression. We must stress such a language, stretch
it, impact and compact it, fragment and reassemble it with no
apology, as required to bear the burden of experiencing and of
5
experiences, be such experiences formulated or not in the
conceptual idioms of the language.
2.1. Phonological Features of Nigerian English
1. Each syllable of a given speech is of nearly the same length and given the same stress.
The final syllable is often stressed, even if it is not a personal pronoun. There is no
differentiation between strong and weak stresses (Alabi, 2003;Ufomata,1996).
2 Stress misplacement: The stress pattern of English words in NE is different. This
discrepancy is illustrated by Jowitt (1991:90-92) in lexical, phrasal and clausal structures
as follows:
SBE PNE
FIREwood fireWOOD
MAdam maDAM
PERfume perFUME
PLANtain planTAIN
SAlad saLAD
TRIbune triBUNE
conGRAtulate congratuLATE
inVEStigate investiGATE
SITting-room SITting-room or sitting ROOM
DeVElopment fund Development FUND
It SHOULD be It should BE
3. Interference: This is the negative transfer of what obtains in the source language
or Nigerian languages to the target language or English. Phonological interference
is of five types: a) Over-differentiation of sounds,b) under-differentiation of
sounds, c) re-interpretation of sounds, d.) actual sound substitution and e)
hypercorrection (Ofuya,1996:151).
a.) Overdifferentiation arises when distinctions made in Nigerian languages that are
not realized in English are forced on the English language. Examples are:
6
/kwɒ’rent/ for current in Hausa.
b.) Under-differentiation occurs when more than a sound in mother tongue is used for
more than one sound in English. Generally, Nigerians tend to substitute long vowel
sounds with the short sounds, the latter of which is only applicable in their mother
tongues. Hence,
/i:/ is realized as /i/
/a:/ :: :: :: /a/
/u:/ :: :: :: /u/
/ε:/ :: :: / ε /
c.) Reinterpretation happens when a sound in English is realized as its close
counterpart in English. Hence,
/ ʌ/ is interpreted/ realized as / ɔ /
/ ə/ :: :: :: / ɑ /
/ æ/ :: :: :: / ɑ /
/ f / :: :: :: / p / especially in Hausa Nigerian English.
d.) Actual sound substitution is occasioned by the substitution or replacement of
sounds absent in Nigerian languages. Hence,
/ / is substituted with / t /
/ ð / :: :: :: / d /
/ ʧ / :: :: :: / ∫ / or / s/
/ v / :: :: :: / f /
/ z/ :: :: :: / s /
/ ʒ / :: ::: :: / ∫ /
/